На главную 1 Сентября
На старте | Школьные будни | На финишной прямой | Форум | Поиск
на главную написать письмо
карта сайта форум
 
Нам нравится сайт 1sentyabrya.ru!!!

Главная

Новости

На старте

 Подготовка к школе
 Консультация психолога
 Как подготовить отличника в домашних условиях
 Права и обязанности
 Разное

Школьные будни

 Родителю школьника
 Кабинет психолога
 Учеба
 Права и обязанности
 Разное
 Общение
 Мои истории
 Советы родителям
 Репетитор

На финишной прямой

 Родителю старшеклассника
 Куда пойти учиться
 Профессиональная ориентация
 ЕГЭ
 Права и обязанности
 Изучение языков

Школьные заметки


Главная | Изучение языков | Перевод медицинской справки


Все мы знакомы с таким документом, как медицинская справка.


Перевод медицинской справки

Получив ее, школьники освобождались от занятий. Проблема в том, что взрослые до сих пор легкомысленно относятся к медицинским справкам, не воспринимая их всерьез. А ведь от этого напрямую зависят особенности лечения человека после болезни.

Аналогичная ситуация прослеживается и в переводе. Не стоит поручать перевод справки специалисту, который не разбирается в медицине, а лишь хорошо владеет иностранным языком. Последствия подобных решений весьма печальные. Доказано практикой.

Определяемся с терминологией

В медицинской справке содержится информация о состоянии здоровья человека. Как правило, ее нужно иметь при устройстве на работу или для того чтобы получить права. Кроме того, в документе указаны данные о перенесенном заболевании и операции пациента. На основании этой информации врач подбирает лечение. Соответственно, от грамотности и правильности перевода зависит здоровье и жизнь человека.

Трудности перевода

Хотим отметить, что медицинская тематика считается одной из самых сложных. Главная причина – обширная терминология. Например, в справках часто фигурируют термины из различных отраслей медицины: диагностики, фармацевтики и т.д.

Существует и еще одна распространенная проблема при работе с медицинскими справками. Причем она весьма специфична и касается оформления. Дело в том, что именно в этом документе в полной мере проявляется человеческий фактор: в справке огромное количество сокращений. Что значительно усложняет ее перевод. Расшифровать сокращения, разобрать и перевести термины способен опытный переводчик, который разбирается в медицинской сфере. Более того, в процессе работы он обязательно консультируется с практикующими врачами, которые впоследствии вычитывают перевод, выступая в роли редакторов.

Любое профессиональное бюро медицинских переводов ведет базу терминов по любой из тематик. Туда заносятся термины, их сокращения и аббревиатуры. Благодаря чему снижается вероятность ошибок в текстах и увеличивается производительность труда специалистов.

Однако одним переводом дело не ограничивается. Дополнительно требуется нотариальное заверение. Заказать эту процедуру также можно в бюро переводов. Таким образом, заказчик получает комплексную услугу «под ключ». Рекомендуем сотрудничать с проверенными организациями для получения качественного результата.


 

Лента новостей
19:53  В нижегородской школе ищут источник вирусной инфекции

21:08  ЕГЭ в России планируется сохранить

20:49  Только каждая пятая российская школа участвует в инклюзивном образовании

19:43  Супер-школа в Туле в следующем году примет сразу 600 учеников

Все новости

Последние темы форума
19 сентября
Бабушка просится в престарелый

18 сентября
Скидки

18 сентября
Подарок

15 сентября
На сцену - с радостью!

15 сентября
Франшиза детского сада

15 сентября
Новая музыка

10 сентября
Друг

Опрос
С радостью ли вы в детстве ходили в школу?
Проголосовало: 21388
Архив опросов


Законодательство

Закон РФ "Об образовании"
Семейный кодекс РФ
ФЗ "О некоммерческих организациях"
Гражданский кодекс РФ (Часть 1)
Гражданский кодекс РФ (Часть 2)
Гражданский кодекс РФ (Часть 3)
Гражданский кодекс РФ (Часть 4)

  © 2018 Сайт: 1 сентября - школы-гимназии, школьная программа и система среднего образования